Итоги конкурса переводов, посвященный английским писателям

27.10.2016

 

В  рамках проекта «Год английского языка и литературы в Российской Федерации» Пермская краевая библиотека им.А.М.Горького провела конкурс переводов, посвященный английским писателям.

Конкурс проводился с целью знакомства пермских читателей с современной английской литературой, не издававшейся на русском языке, привлечения внимания к изучению иностранного языка и развития творческой инициативы у молодежи.

Задачи конкурса:

  • развитие компетенции в области владения английским языком;
  • стимулирование творческой активности слушателей в области изучения родного и английского языков;
  • повышение мотивации слушателей к дальнейшему совершенствованию своих знаний и навыков в изучении английского языка.

Конкурс проводился в трех номинациях:

  • перевод поэтического текста Кэрол Руменс
  • перевод прозаического текста Бернарда Маклаверти
  • перевод научно-популярного текста о защите окружающей среды

Оценивание проходило отдельно для:

  • школьников средних и старших классов, а также студентов 1 курса
  • студентов языковых факультетов 2-5 курсов
  • студентов неязыковых факультетов 2-5 курсов

Определение победителей конкурса осуществлялось жюри, в состав которого вошли преподаватели кафедры английского языка и межкультурной коммуникации факультета современных иностранных языков и литератур ПГНИУ.

В конкурсе приняли участие 144 работ от 122 участников. Победители продемонстрировали не только хорошее знание английского языка, но и отличное владение родным русским языком.

 

Кэрол Руменс (перевод студента ПГНИУ А.Клинчина, 1 место среди студентов языковых факультетов)

 

Несыгранная музыка

 

Прокуренный и тесный, шумный бар

Во тьму увозит краденые души.

По фортепиано каждый рюмочный удар

Нестройной музыкой мои тревожит уши.

 

Рука игривая на плечи мне легла,

Всё больше слов и дыма между нами.

Смотрю я, как ты смотришь на меня, –

Пропало всё. И мы с тобой пропали.

 

Вдоль длинной улицы мерцают фонари,

Мы в холод выдыхаем пар от шнапса,

И свежий под ногами снег хрустит,

Как тот, что с детства в памяти остался.

 

Хмельная ночь! Под звёздами с луной

С тобою так легко шагаем в ногу!

Зима своей туманной пеленой

Хранит беседы в тайне наши строго.

 

И в серой комнатке, пока не рассвело,

Мелодия любви так жаждет спеться!

Прислушиваюсь тщетно – ничего.

Я слышу лишь метель и своё сердце.

 

Кэрол Руменс (перевод студентки ПГНИУ Д.Жердий, 1 место среди студентов неязыковых факультетов)

 

Вот мы стоим в толпе, где стеклянная крепость

на изумрудном рояле рождает тревогу.

Полная тары таверна чуть дремлет колеблясь,

как провозящее душу украдкою судно.

Вот твои руки обняли шутя мои плечи,

облако слов между нами и дыма так много.

Здесь наших глаз место встречи. Но все еще мутно.

 

А снаружи жемчужный проспект

охлаждает подвыпивших бесов.

Под ногами хрустит свежий снег,

возвращаемся с ведьмами в детство.

Только звезды, луна и Шнапс

и, споткнувшись, мы сходим на нет

пред толпой! Затемненный ландшафт

наших слов оформляет секрет.

 

И всю ночь среди серых стен

эта музыка хочет быть сыгранной,

я прислушиваюсь к пустоте,

ветер воет, и сердце тикает.

 

Carol Rumens

Unplayed Music

We stand apart in the crowd that slaps its filled glasses

on the green piano, quivering her shut heart.

The tavern, hung with bottles, winks and sways

like a little ship, smuggling its soul through darkness.

There is an arm flung jokily round my shoulders,

and clouds of words and smoke thicken between us.

I watch you watching me. All else is blindness.

 

Outside the long street glimmers pearl.

Our revellers’ heat steams into the cold

as fresh snow, crisping and slithering

underfoot, witches us back to childhood.

Oh night of ice and Schnapps, moonshine and stars,

how lightly two of us have fallen in step

behind the crowd! The shadowy white landscape

gathers our few words into its secret.

 

All night in the small grey room

I’m listening for you, for the new music

waiting only to be played; all night I hear nothing

but wind over the snow, my own heart beating.

Поделиться:
Разработка: KAI Development
Copyright © 2013-2025 Администрация города Перми